top of page

明月(míng yuè) - Bright Moon

水调歌头•明月几时有

(shuĭ diào gē tóu • míngyuè jĭshí yǒu)

 

“Prelude to Water Melody”

Chinese Ancient Poem

 

Míngyuè jĭshí yǒu, bǎjiŭ wèn qīngtiān.

明月 几时 有,

把酒 问 青天。 

 

Bù zhī tiānshàng gōngquè, jīnxī shì hénián?

不 知 天上 宫阙,

今夕 是 何年?

 

Wǒ yù chéngfēng guīqù, wéikǒng qiónglóuyùyŭ, gāochù bú shèng hán.

我 欲 乘风 归去,

惟恐 琼楼玉宇,

高处 不 胜 寒。

 

Qĭwŭ nòng qīngyĭng, hé sì zài rénjiān!

起舞 弄 清影,

何 似 在 人间! 

 

Zhuǎn zhūgé, dī qĭhù, zhào wúmián.

转 朱阁,

低 绮户,

照 无眠。

 

Bù yīng yǒu hèn, héshì cháng xiàng bié shí yuán?

不 应 有 恨,

何事 长 向 别 时 圆?

 

Rén yǒu bēihuānlíhé, yuè yǒu yīnqíngyuánquē, cĭshì gŭ nán quán.

人 有 悲欢离合,

月 有 阴晴圆缺,

此事 古 难 全。

 

Dànyuàn rén chángjiŭ, qiānlĭ gòng chánjuān.

但愿 人 长久,

千里 共 婵娟。

ilustracion poema chino.jpg

Artwork- Ana Ferriols Montañana

poemachino.jpg

Graphic Score- Angela Denore

bottom of page